2003・6・13 声明
もはや「軍靴」はいらない


アメリカがイラクを攻撃したのは間違っていた。
私たちは「2002.9.11声明」を出し、日本、世界の市民は賛同し、ともに反対した。
アメリカが一方的攻撃の名目とした大量破壊兵器は、いまだに見つかっていない。
この攻撃がもたらした殺戮と破壊のあと、いま、イラクの復興に必要なものは
「平和」と「民主主義」 − もはや「軍靴」は、いらない。
私たちは、自衛隊を派遣しようとする「イラク新法」に反対する。
これは、いくらなんでも、誰がどう考えても、ひどすぎる。
派遣をやめよ。法案をつぶせ。
私たちは、この「声明」を日本、世界に広げる。

                                     2003年6月13日


以上の声明に賛同される方は、下記へメールを下さい。注: 文字用の領域がありません!
jitugen@y-salon.com       
良心的軍事拒否国家日本実現の会  代表・小田実  事務局長・山村雅治
  〒659-0093 芦屋市船戸町4-1-301 山村サロン内   TEL0797-38-2585 FAX0797-38-5252
        http://www.y-salon.com/jitugennokai_001.htm  jitugen@y-salon.com

        市民の意見30・関西  代表・小田実  事務局・北川靖一郎  金井和子
      〒581-0867 八尾市山本町3-6-8 北川靖一郎方 TEL&FAX 0729-98-1113
DECLARATION OF JUNE 13, 2003

It was wrong for the United States to attack Iraq.

We, the authors of the "Declaration of September 11, 2002,"stand united with the citizens
of Japan and the world in opposition to this act of aggression.

Weapons of mass destruction, the pretext used by the United States to justify a unilateral
attack on Iraq, have yet to be found.

In the aftermath of the bloodshed and destruction caused by the attack, to reconstruct the
country, it is now necessary to bring "peace" and "democracy" to Iraq - the time for "combat boots"
has already passed.

We declare our firm opposition to the "New Iraq Reconstruction Bill," proposed by the
Japanese government, which would result in the dispatch of the Self-Defense Forces.

it is obvious to anyone that an action of this sort would be entirely unjustifiable and
utterly abhorrent.

Stop the dispatch of the troops. Crush the bill.

We are sending this "Declaration" out to Japan and the world.

June 13, 2003


If you support and endorse it, please send your endorsement to the e-mail address below as
soon as possible.



注: 文字用の領域がありません!
E-mail; jitugen@y-salon.com
Oda Makoto
Director
Association for the Realization of Japan as a Conscious Objector Nation
Kansai Citizen's Opinion 30
賛同者